تفاوت مترجم کتبی و شفاهی
دکمه های دسترسی آسان به مقالات و خدمات
تدریس خصوصی زبان انگلیسی در تهران
اصطلاحات حمل و نقل بین المللی به انگلیسی
انگلیسی زبان رسمی چند کشور است
آموزش مکالمه زبان انگلیسی خصوصی
آموزش زبان انگلیسی بازرگانی رایگان
چیکار کنم زبان انگلیسیم خوب بشه
آموزش زبان انگلیسی تجارت و بازرگانی
آموزش فشرده زبان انگلیسی در خانه
آموزش زبان انگلیسی تلفنی و آنلاین
نحوه مدیریت آموزشگاه زبان انگلیسی
سریع ترین زمان یادگیری زبان انگلیسی چیست
استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی
تفاوت مترجم کتبی و شفاهی چیست؟
در دنیا دو نوع مترجم داریم. که در زبان انگلیسی نیز برای آن دو کلمه وجود دارد. به مترجم کتبی در زبان انگلیسی Translator و به مترجم شفاهی در زبان انگلیسی Interpreter می گویند. در همه کشور ها توصیه می شود از مترجم های رسمی و مجاز استفاده شود.
مترجم شفاهی
مترجم شفاهی به دو نوع مترجم می گویند. در دنیا معمولا مترجم های شفاهی بیشتر از مترجم های کتبی نسبت به ساعت زمانی که صرف می کنند دستمزد می گیرند.
تفاوت مترجم همراه و مترجم همزمان
۱- مترجم شفاهی همراه – Consecutive Interpreter (CI)
مترجم شفاهی همراه به زبان انگلیسی Consecutive Interpreter (CI) در واقع مترجمی است که برای موارد زیر استفاده می شود.
- مترجم جلسات کوچک ( انواع جلسه ها مانند تجاری – پزشکی و یا علمی )
- مترجم مصاحبه ها ( انواع تخصصی مصاحبه ها مانند مصاحبه ورزشی یا تجاری )
- مترجم همراه تجاری – پزشکی – علمی و غیره
- کنفرانس خبری و مصاحبه تک به تک
مترجم های شفاهی متناوب در واقع به شیوه “stop-and-start” ترجمه می کنند. یعنی سخنران به یک زبان صحبت می کند و مترجم همراه صبر می کند جمله او تمام شود بعد حرف او را به زبان دیگر ترجمه می کند. سپس مترجم دوباره صبر می کند که سخنران یا همراه خود صحبت کند و سپس دوباره کلام او را به زبان دیگر ترجمه می کند.
۲- مترجم شفاهی همزمان – Simultaneous Interpretation (SI)
مترجم شفاهی همزمان به زبان انگلیسی Simultaneous Interpretation (SI) می گویند. مترجم همزمان در واقع مترجم کنفرانس ها و سمینار ها و جلسات با تعداد شرکت کننده بالا است. که گوینده یا سخنران به زبانی (مثلا زبان انگلیسی) صحبت می کند. حاضران در گوششان هدفن ( headsets ) دارند و مترجم همزمان که در محیطی ساکت و یا اتاقی مخصوص ساکت (Soundproof Booth) نشسته فقط حرف سخنران را می شنود و با اندکی تاخیر (چندین ثانیه) به زبان دیگر (مثلا زبان فارسی) ترجمه می کند.
مترجم شفاهی همزمان به شیوه “continuous” عمل می کند. یعنی بدون توقف و در حالی که سخنران دارد صحبت می کند – صحبت او را به زبان دیگری ترجمه می کند و حاضران در سمینار یا کنفرانس از طریق هدفن در گوش خود ترجمه سخنرانی را با چندین ثانیه اختلاف می شنوند.
در دنیا معمولا مترجمی همزمان به دلیل تعداد بالای شرکت کننده ها در کنفرانس و یا سمینار و تجهیزات و تکنولوژی میکروفن هدفن و اتاق مخصوص استرس بیشتری داشته و کار دشوارتری است. و مترجم همزمان به دلیل زمان بسیار کمی که دارد برای ترجمه باید توانایی بسیار بالا و تسلط کامل به هر دو زبان را داشته باشد. هزینه و مبلغی که مترجم همزمان دریافت می کند بسیار بیشتر از مترجم همراه و مترجم کتبی به نسبت ساعت زمان صرف شده است.
نویسنده مقاله
دکتر یاشا سازمند
مدرس زبان انگلیسی با سابقه تدریس زبان انگلیسی در آموزشگاه زبان انگلیسی داخل و خارج از کشور (تهران و کوالالامپور)دکترای مدیریت کسب و کار DBA دانشگاه تهران
کارشناس ارشد مدیریت ارشد کسب و کار MBA از دانشگاه علوم و مدیریت کشور مالزی
مدیر عامل و عضو هیئت مدیره شرکت آکام آتا منطقه آزاد انزلی (سهامی خاص)
زبان انگلیسی برای مدیران، زبان انگلیسی تجاری و بازرگانی، زبان انگلیسی کسب و کار Business English، مذاکرات و مکاتبات تجاری بین الملل به زبان انگلیسی (Commercial Correspondence) – (Commercial Negotiation)
برای جزییات بیشتر – دریافت خدمات مشاوره کسب و کار، مذاکرات و مکاتبات تجاری بین الملل در تهران و استان گیلان می توانید با کارشناسان شرکت تماس حاصل فرمایید.
تفاوت بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی چیست؟
تفاوت بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی چیست؟ از دیگر سوالات کاربران اینترنتی است. در بالا توضیح داده ایم که مترجم کتبی به زبان انگلیسی Translator کار ترجمه کتبی را انجام می دهد و مترجم شفاهی Interpreter کار ترجمه شفاهی را انجام می دهد. ترجمه شفاهی توسط مترجمان همزمان صورت می گیرد و کار بسیار سخت تری است زیرا شما وقت استفاده کردن از دیکشنری و ابزار های ترجمه و هوش مصنوعی را ندارید و اگر به زبان انگلیسی (صحبت کردن و شنیداری) تسلط کافی نداشته باشی جای جبران و فکر کردن نداری و به اصطلاح آبروت می ره. ولی در ترجمه کتبی که توسط مترجم های کتبی انجام میشه دیکشنری های فیزیکی و کتاب ها و اینترنت و امروزه هوش مصنوعی به راحتی قابل استفاده است و حتی می توانی با دیگر متخصصین مشورت نیز بکنی. در ترجمه کتبی که در عقد قرارداد های بین المللی تجاری و همچنین ترجمه کتاب ها و مدارک بکار می رود حساسیت و دقت بیشتری لازم است. ترجمه شفاهی در کنفرانس ها، سمینار ها، مذاکرات تجاری شفاهی بین المللی و آنلاین، پزشکی و وکالت و فرودگاه ها و برای سفر و راهنما های سفر بین المللی و همراهان تجار کاربرد دارد.
برای یافتن مترجم شفاهی یا همان مترجم همزمان یکی از بهترین گذینه های شما دکتر یاشا سازمند می باشد که سالها مترجم همزمان تجاری بود است و هم اکنون مدیر عامل شرکت آکام آتا می باشد.