تفاوت مترجم کتبی و شفاهی چیست؟
در دنیا دو نوع مترجم داریم. که در زبان انگلیسی نیز برای آن دو کلمه وجود دارد. به مترجم کتبی در زبان انگلیسی Translator و به مترجم شفاهی در زبان انگلیسی Interpreter می گویند. در همه کشور ها توصیه می شود از مترجم های رسمی و مجاز استفاده شود.

مترجم کتبی
مترجم شفاهی
مترجم شفاهی به دو نوع مترجم می گویند. در دنیا معمولا مترجم های شفاهی بیشتر از مترجم های کتبی نسبت به ساعت زمانی که صرف می کنند دستمزد می گیرند.
تفاوت مترجم همراه و مترجم همزمان
۱- مترجم شفاهی همراه – Consecutive Interpreter (CI)
مترجم شفاهی همراه به زبان انگلیسی Consecutive Interpreter (CI) در واقع مترجمی است که برای موارد زیر استفاده می شود.
- مترجم جلسات کوچک ( انواع جلسه ها مانند تجاری – پزشکی و یا علمی )
- مترجم مصاحبه ها ( انواع تخصصی مصاحبه ها مانند مصاحبه ورزشی یا تجاری )
- مترجم همراه تجاری – پزشکی – علمی و غیره
- کنفرانس خبری و مصاحبه تک به تک
مترجم های شفاهی متناوب در واقع به شیوه “stop-and-start” ترجمه می کنند. یعنی سخنران به یک زبان صحبت می کند و مترجم همراه صبر می کند جمله او تمام شود بعد حرف او را به زبان دیگر ترجمه می کند. سپس مترجم دوباره صبر می کند که سخنران یا همراه خود صحبت کند و سپس دوباره کلام او را به زبان دیگر ترجمه می کند.
۲- مترجم شفاهی همزمان – Simultaneous Interpretation (SI)
مترجم شفاهی همزمان به زبان انگلیسی Simultaneous Interpretation (SI) می گویند. مترجم همزمان در واقع مترجم کنفرانس ها و سمینار ها و جلسات با تعداد شرکت کننده بالا است. که گوینده یا سخنران به زبانی (مثلا زبان انگلیسی) صحبت می کند. حاضران در گوششان هدفن ( headsets ) دارند و مترجم همزمان که در محیطی ساکت و یا اتاقی مخصوص ساکت (Soundproof Booth) نشسته فقط حرف سخنران را می شنود و با اندکی تاخیر (چندین ثانیه) به زبان دیگر (مثلا زبان فارسی) ترجمه می کند.
مترجم شفاهی همزمان به شیوه “continuous” عمل می کند. یعنی بدون توقف و در حالی که سخنران دارد صحبت می کند – صحبت او را به زبان دیگری ترجمه می کند و حاضران در سمینار یا کنفرانس از طریق هدفن در گوش خود ترجمه سخنرانی را با چندین ثانیه اختلاف می شنوند.
در دنیا معمولا مترجمی همزمان به دلیل تعداد بالای شرکت کننده ها در کنفرانس و یا سمینار و تجهیزات و تکنولوژی میکروفن هدفن و اتاق مخصوص استرس بیشتری داشته و کار دشوارتری است. و مترجم همزمان به دلیل زمان بسیار کمی که دارد برای ترجمه باید توانایی بسیار بالا و تسلط کامل به هر دو زبان را داشته باشد. هزینه و مبلغی که مترجم همزمان دریافت می کند بسیار بیشتر از مترجم همراه و مترجم کتبی به نسبت ساعت زمان صرف شده است.

مترجم شفاهی
نویسنده مقاله
مهندس یاشا سازمند
مدرس زبان انگلیسی با سابقه تدریس زبان انگلیسی در آموزشگاه زبان انگلیسی داخل و خارج از کشور (تهران و کوالالامپور)
کارشناس ارشد مدیریت ارشد کسب و کار MBA از دانشگاه علوم و مدیریت کشور مالزی
مدیر عامل و عضو هیئت مدیره شرکت آکام آتا منطقه آزاد انزلی (سهامی خاص)
زبان انگلیسی برای مدیران، زبان انگلیسی تجاری و بازرگانی، زبان انگلیسی کسب و کار Business English، مذاکرات و مکاتبات تجاری بین الملل به زبان انگلیسی (Commercial Correspondence) – (Commercial Negotiation)
برای جزییات بیشتر – دریافت خدمات مشاوره کسب و کار، مذاکرات و مکاتبات تجاری بین الملل در تهران و استان گیلان می توانید با کارشناسان شرکت تماس حاصل فرمایید.